摘要
基于框架语义学理论,借助《三国演义》及其英译文本自建小型语料库,探讨汉语文化负载词及其英译文本之间的框架配置现象,为汉语文化负载词提供适切的翻译策略。研究发现:《三国演义》中可解析出自然、物质、时间、军事和宗教这五种文化负载词型;汉语文化负载词及其英译文本之间存在重合、包含和分离这三类框架配置结果,其中框架重合配置在汉语文化负载词的英译过程中占主导;汉语文化负载词的英译应采用文内阐释或文外加注,使原文框架更贴合译文框架,从而达成原文文化内涵的有效传递。
Based on the theory of frame semantics,this paper discusses the frame collocation between Chinese culturally-loaded words and their English translations by constructing small corpus with the help of Romance of The Three Kingdoms and its English translation,so as to provide appropriate strategies for translating Chinese culturally-loaded words.The results show that five kinds of culture-loaded words can be found in Romance of The Three Kingdoms:nature,material,time,military and religion.There are three types of frame collocation between Chinese culturallyloaded words and their English translations,namely,superposition,inclusion and separation;among the three,frame superposition collocation plays a dominant role in the translation of culturally-loaded Chinese words into English;therefore,the English translation should take interpretation within the text or add annotation outside the text,so as to make the frame of the original text fit that of the target text,and to achieve the effective transmission of the cultural connotation of the original text.
作者
赵雪晴
Zhao Xueqing(Ningbo University,Ningbo 315000,China)
出处
《黑河学院学报》
2020年第8期127-130,共4页
Journal of Heihe University
关键词
文化负载词
框架语义学
《三国演义》
culture-loaded words
frame semantics
Romance of the Three Kingdoms