期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
译者中心论下美剧台词汉译之对等原则微探
被引量:
3
下载PDF
职称材料
导出
摘要
观众出于不同目的观看美剧,为了使台词中文字幕更好地满足中国观众之不同需求,台词翻译崇尚译者中心论。译者视观众观看目的不同,裁定"功能对等"或"形式对等"两大翻译对等原则。针对以消遣为主之目的语观众,主选"功能对等";针对以学习英语为主之目的语观众,主选"形式对等"。
作者
卢君
机构地区
浙江师范大学外国语学院
出处
《沙洋师范高等专科学校学报》
2011年第1期63-65,共3页
Journal of Shayang Teachers College
关键词
译者中心论
功能对等
形式对等
分类号
H313 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
6
共引文献
46
同被引文献
24
引证文献
3
二级引证文献
6
参考文献
6
1
Nida, E. A. and C. R. Taber. The theory and Practice of Translation[ M ]. Leiden : E. J. Brill, 1969.
被引量:1
2
Shuttleworth,Mark & Moira Cowie.翻译研究词典[K].谭载喜,译.北京:外语教学与研究出版社,2005.
被引量:2
3
符维.
论功能对等和形式对等在翻译中的辩证体现[J]
.连云港职业技术学院学报,2010,23(3):59-61.
被引量:3
4
柴梅萍.
配音与字幕声画同步翻译的策略[J]
.山东外语教学,2003,24(5):92-94.
被引量:42
5
王正良..回译研究[D].上海外国语大学,2006:
6
Hatim B,Manson.话语与译者[M].王文斌,译.北京:外语教学与研究出版社,2005:70-73.
被引量:3
共引文献
46
1
张陵莉,陈月红,蔡世文.
近十年国内影视翻译研究综述[J]
.萍乡高等专科学校学报,2008,25(2):110-114.
被引量:5
2
田源.
英文电影《蜘蛛侠2》汉译评析[J]
.广西大学学报(哲学社会科学版),2008,30(z2):133-134.
被引量:2
3
张霞,高圣兵.
从功能加忠诚解读《功夫熊猫》的汉译配音[J]
.电影评介,2009(3):56-57.
被引量:1
4
刘立胜.
目的论关照下的影视字幕翻译策略[J]
.电影评介,2009(3).
被引量:2
5
阳月霞.
《豚鼠特工队》汉译评析[J]
.作家,2011(6):199-200.
6
吕吉瑛.
电影字幕翻译的策略——以英文电影汉译为例[J]
.电影文学,2008(5):109-110.
被引量:19
7
薛霓.
美剧缘何水土不服?——由美剧在央视遭遇收视滑铁卢分析影视翻译中的文化缺失[J]
.安徽文学(下半月),2008(6).
被引量:2
8
张广法,刘瑄传.
国内影视翻译研究纵览[J]
.新余高专学报,2007,12(1):72-74.
被引量:1
9
赵速梅,范珂.
语域三要素与影视翻译研究[J]
.合肥工业大学学报(社会科学版),2009,23(1):103-106.
被引量:2
10
王少娣.
林语堂的东方主义倾向与其翻译的互文性分析[J]
.解放军外国语学院学报,2009,32(2):55-60.
被引量:17
同被引文献
24
1
徐涵.
电影字幕翻译中英语俚语、粗俗语的处理[J]
.中国校外教育,2008(2):50-50.
被引量:2
2
李霞,熊东萍.
英文电影的字幕翻译技巧探讨[J]
.电影文学,2008(11):117-118.
被引量:12
3
张燕清.
影视字幕翻译方法研究[J]
.电影文学,2008(10):137-138.
被引量:13
4
陈志萍.
浅论英语电影台词的特征及其翻译[J]
.电影文学,2008(14):116-117.
被引量:9
5
吕吉瑛.
电影字幕翻译的策略——以英文电影汉译为例[J]
.电影文学,2008(5):109-110.
被引量:19
6
张春柏.
影视翻译初探[J]
.中国翻译,1998(2):49-52.
被引量:255
7
麻争旗.
论影视翻译的基本原则[J]
.现代传播(中国传媒大学学报),1997,22(5):81-84.
被引量:101
8
许建平,张荣曦.
跨文化翻译中的异化与归化问题[J]
.中国翻译,2002,23(5):36-39.
被引量:271
9
李运兴.
字幕翻译的策略[J]
.中国翻译,2001,22(4):38-40.
被引量:991
10
华静.
Text type, language function and translation strategy of film lines[J]
.Sino-US English Teaching,2007,4(8):55-61.
被引量:6
引证文献
3
1
韦新建.
功能论下的影视台词翻译[J]
.电影文学,2011(16):151-152.
被引量:1
2
车乐格尔.
字幕翻译综述[J]
.文学界(理论版),2011(7):117-118.
被引量:4
3
陈旻,周颖,黄建凤.
浅析历史题材影视剧字幕翻译中功能对等理论的应用——以美剧《都铎王朝》为例[J]
.才智,2014,0(25):292-294.
被引量:1
二级引证文献
6
1
章程.
影视字幕中文化缺省的翻译策略——以《生活大爆炸》为例[J]
.新余学院学报,2012,17(3):53-55.
被引量:3
2
谭畅.
影视字幕翻译的缩减策略探讨[J]
.英语广场(学术研究),2014(5):70-71.
被引量:1
3
李欣忆,李童悦子.
字幕组及其翻译之现状探析[J]
.英语广场(学术研究),2014(6):19-20.
被引量:2
4
周纯岳,高莹.
以文化翻译为手段的影视台词翻译研究[J]
.西部广播电视,2014,35(19):128-129.
被引量:1
5
茹梦尘.
功能翻译理论在字幕翻译中的应用——基于对BBC《空王冠》字幕的对比研究[J]
.英语广场(学术研究),2017(8):26-28.
被引量:1
6
郑莹,李佳蔚.
二次编码:字幕组的跨文化传播——基于国内美剧字幕组的研究[J]
.新闻研究导刊,2017,8(2):133-134.
被引量:1
1
陆恩.
以“译者为中心”的缘由[J]
.苏南科技开发,2007(8):82-84.
2
余蕾.
重识“善译”观的理论价值[J]
.池州学院学报,2011,25(5):111-114.
3
翟红梅,张德让.
译者中心论与翻译文本的选择——析林语堂英译《浮生六记》[J]
.安徽师范大学学报(社会科学版),2005,33(1):115-119.
被引量:11
4
宋楠.
生态翻译学视域下的“译者中心”论思辩[J]
.开封教育学院学报,2016,36(4):73-75.
5
张义宏.
再论翻译研究主体间性转向[J]
.吉林省教育学院学报,2007,23(10):26-28.
6
连蓉.
从生态翻译学视域看《道德经》关键词“道”的英译[J]
.海外英语,2016(3):113-114.
被引量:2
7
周鑫.
翻译模因论视角下电影台词的翻译[J]
.青年文学家,2016,0(4X):137-137.
8
程福干.
译者主体性和主体间性之“生态对话”构想[J]
.安徽科技学院学报,2014,28(5):64-68.
9
肖魁.
对英语电影台词翻译中文化传递的探讨[J]
.大众文艺(学术版),2012(18):160-161.
被引量:2
10
程福干.
译者文化态度的多歧性与翻译策略的生态杂合——兼评许渊冲对昆明《大观楼长联》的翻译[J]
.河池学院学报,2015,35(4):68-72.
被引量:5
沙洋师范高等专科学校学报
2011年 第1期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部