摘要
运用"译者中心"论,从译者与原文、原语世界及译语世界三者的关系入手,分析林语堂选择英译《浮生六记》的原因,指出林语堂以翻译生态环境的'身份'具体实施对翻译文本的选择,体现了译者在翻译过程中的中心地位。
This paper applies translator-centered translation theory to find the reasons for Lin Yutang to translate Six Chapters of A Floating Life from Chinese to English, analyzing the relationships between translator, source text, source culture and target culture. It means to prove the important subjective role played by the translator in choice of source text.
出处
《安徽师范大学学报(社会科学版)》
2005年第1期115-119,共5页
Journal of Anhui Normal University(Hum.&Soc.Sci.)
基金
安徽师范大学青年基金项目(2003xqn21)
关键词
译者中心
文本选择
林语堂
《浮生六记》
translator-centered
choice of source text
Lin Yutang
Six Chapters of A Floating Life