期刊文献+

基于语料库的翻译教学跨文化理论框架 被引量:16

A Transcultural Conceptual Framework for Corpus-based Dranslation Pedagogy
原文传递
导出
摘要 本文回顾基于语料库的翻译教学的重要发展历程,运用Richards&Rodgers(2001)语言教学的三层次模式(three-level model),将它略作修改,用以检验目前在语料库翻译教学中使用的主要方法。本研究发现:译员培训(translator training)和译员教育(translator education)对语料库的运用有很大的区别,前者对语料库的使用已经相当成熟,而后者只是刚刚取得一些进展。导致这种差别的一个可能原因就是译员教育方面缺乏专门为其设计的跨学科理论框架。有鉴于此,本文提出一种跨文化理论框架,并阐述该模型的架构原理。在此框架内,语料库将在语言与翻译专业学生的基本技能技巧提高与掌握方面发挥重要作用。这些原理包括:Kramsch(2006,2009)提出的外语教育中的‘象征能力’(symbolic competence)以及由Tymoczko(2007)提出的‘整体文化翻译’(holistic cultural translation)概念。 This paper takes stock of the important development of corpus-based translation pedagogy and examines the main methods currently employed in corpus-based translation pedagogy using an adapted version of the three-level model elaborated by Richards and Rodgers(2003)for the analysis of language teaching methods.This investigation brings to light significant differences between translator training,where corpora are well established,and translator education,where they have just started to make inroads.Arguably,one of the reasons for this gap lies in the lack of interdisciplinary theoretical frameworks conceived specifically for translator education.On the basis of these considerations,I will explore,in the second part of my paper,the principles underlying an envisioned transcultural conceptual framework,within which corpora can play a significant role in equipping students of language and translation with the competences and capacities they need for the future.These principles are:'symbolic competence',as elaborated by Kramsch(2006,2009)in the theory of foreign language education and 'holistic cultural translation',as put forward by Tymoczko(2007)in translation theory.
出处 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2011年第1期16-24,共9页 Foreign Language Learning Theory And Practice
关键词 语料库 翻译教学 跨文化 象征能力 整体文化翻译 corpus translation teaching intercultural symbolic competence holistic cultural translation
  • 相关文献

参考文献35

  • 1Adams, Katherine. 2009. Privacy , Property, and Belonging in U. S. Women ' s Life Writing, 1840 - 1890, New York: Oxford University Press. 被引量:1
  • 2Baker, Mona. 1992. In Other Words. A Cursebook on Translation. London and New York: Routledge. 被引量:1
  • 3Bernardini, Silvia. 2000. Competence, Catpacity, Corporaa. A study in corpus - aided language learning.Bologna : CLUEB. 被引量:1
  • 4Bemardini, Silvia. 2002. Exploring New Directions in Discovery Learning . In Bernhard Kettemann and Georg Marko ( eds. ). Teachng and Learning by Doing Corpus Analysis. Amsterdam and New York: Rodopi. 165-182. 被引量:1
  • 5Bernardini, Silvia. 2004a. The Theory behind the Practice: Translator Training or Translator Education?. In Kirsten Malmkjger (ed.) Translation in Undergraduate Degree Programmes. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 17 - 30. 被引量:1
  • 6Bemardini, Silvia. 2004b. Corpus-aided Language Pedagogy for Translator Education. In Kirsten Malrnkjaer (ed.) Translation in Undergraduate Degree Programmes. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 97- 112. 被引量:1
  • 7Bowker, Lynne. 2001. Towards a Methodology for a Corpus- based Approach to Translation Evaluation. Meta : journal des traducteurs /Meta : Translators ' Journal 46, no. 2, 345- 364, http://www. erudit. org/revue/meta/2001/v46/n2/OO2135ar, pdf ( accessed May 21, 2010). 被引量:1
  • 8Bowker, Lynne. 2003. Corpus-based Applications for Translator Training: Exploring the Possibilities. In Sylviane Granger, Jacques Lerot and Stephanie Petch-Tyson (eds.). Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam and New York:Rodopi. 169-183. 被引量:1
  • 9Bowker, Lynne, and Jennifer Pearson. 2002. Working with Specialized Language. A Practical Guide to Using Corpora. London and New York: Routledge. 被引量:1
  • 10Cook, Guy. 2010. Translation in Language Teaching. Oxford : Oxford University Press. 被引量:1

同被引文献212

引证文献16

二级引证文献64

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部