摘要
基于对我国15种语言学核心期刊中(2005-2014)有关语料库翻译学论文的调查研究,本文考察了我国语料库翻译学的研究现状。研究结果表明:第一,我国语料库翻译学在这十年间的发展虽几经波折,但总体呈向上蓬勃发展趋势;第二,语料库翻译学的研究以实证性研究为主,非实证性研究为辅;第三,语料库翻译学的实证性研究分为以下九大类别:词汇、句法、语义、语篇、翻译共性、翻译策略、教学与测试、译本、译者。语料库翻译学的研究存在如下三点缺陷:第一,研究领域缺乏广度和深度;第二,定量研究较为简单;第三,语料库驱动的译学研究尚未展开。
Our research is based upon a survey about papers related to corpus-based translation studies from 15 core Chinese linguistic journals(2005-2014),whereby we are able to investigate the status quo of corpusbased translation studies. Our research findings are presented as follows.Firstly,although the development of corpus-based translation studies have been not so smooth as expected in the past ten years,it still takes on a strong trend of further development.Secondly,corpus-based translation studies can be divided into two types,namely,empirical studies accounting for a large proportion and non-empirical studies accounting for a small proportion.Thirdly,corpus-based translation empirical studies can be conducted at the following nine levels:lexical level,syntactic level,semantic level,textual level,the level of translation universals,the level of translating strategies,the level of language teaching and testing,the level of translated scripts as much as the level of translators.However,the defects of corpus-based translation studies are also obvious.Firstly,its research scope is too narrow and its research content is lack of depth.Secondly,its quantitative studies are too simple.Thirdly,it is a pity that corpus-driven translation studies have never been undertaken by domestic scholars so far.
出处
《当代外语研究》
2016年第2期69-74,92,共7页
Contemporary Foreign Language Studies