期刊文献+

试论日语口译的教学策略 被引量:5

下载PDF
导出
摘要 口译课是一门实践性很强的课程,主要目的是让学生掌握基本的口译技能,为将来从事口译工作打下坚实的基础。口译技能除了指较高水平的双语运用能力外,还包括心理素质、反应能力以及临场应变能力等。由于课堂教学面临教材书面化、缺乏口译环境以及学生水平不一等问题,必须采用灵活多样的授课形式,才能做到有效教学。实践表明,通过综述、听译以及实战等教学策略,可以从语言及综合素质两方面提升学生的能力,使外语教学更好地适应市场经济的需要。
作者 李明玲
出处 《黑龙江教育学院学报》 2010年第9期137-139,共3页 Journal of Heilongjiang College of Education
基金 海南大学2008年度教育教学研究立项:重述练习在日语口译教学实践中的应用(hdjy0827)
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献12

  • 1金长胜.口译工作漫谈[J].外国语,1988,11(2):78-81. 被引量:4
  • 2[3]孙慧双. 口笔概念论[M].北京:北京语言学院出版社,1992. 被引量:1
  • 3[5]徐安祥. 朱彤口译:口译技巧与实战[M].南昌:江西文化音像出版社,2000.56. 被引量:1
  • 4[7]Bowen, David. & Margareta Bowen. Steps to Consecutive Interpretation[M]. Washington,D.C.: Pen and Booth, 1980. 被引量:1
  • 5[8]Brumfit, Christopher J. Problems and Principles in English Teaching[M]. Oxford:Pergamon Press Ltd, 1980. 被引量:1
  • 6[9]Brumfit, Christopher J. & Johnson K. The Communicative Approach to Language Teaching[M].Oxford: Oxford University Press, 1979.167-204. 被引量:1
  • 7林郁如et al.新编英语口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1999. 被引量:1
  • 8Gile,D. Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. John Benjamins, 1995. 被引量:1
  • 9Jones,Roderic. Conference Interpreting Explained [M].St.Jeremoe Publishing, 1999. 被引量:1
  • 10王晓燕.口译特点与口译教学[J].中国翻译,2003,24(6):56-58. 被引量:65

共引文献347

同被引文献13

引证文献5

二级引证文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部