摘要
为了明确广告译者的困境及应有的选择,从而在本质上提高广告翻译的质量,运用实例分析和文献研究相结合的方法,详细剖析了广告翻译中广告语言属性与商业属性、源语文化与译语文化以及译者主体性与译者隐身性这三大矛盾,指出广告原文的语言属性必须得到重视;适度的异化可增强作品的吸引力;译者在翻译过程中要体现出一种自觉的人格意识和创造意识。
出处
《西北大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2010年第4期165-167,共3页
Journal of Northwest University:Philosophy and Social Sciences Edition