期刊文献+

从“言语术语”之语言属性释术语误译 被引量:9

An Analysis of Causes of Mistakes in Terminology Translation
原文传递
导出
摘要 大量术语翻译研究仅对词典和标准中的语言术语作描述性研究,无法有效解决术语的翻译问题。本文从"言语术语"的语言属性入手探究术语误译的根本原因,以丰富的例证指出:科技翻译实践中术语误译可以归因于"言语术语"的四个基本属性:"译名规范"的本质要求、"术语化的重要生成机制"、"形态多样的语言表现"和"语境制约的言语属性"。 The discipline of modern terminology draws a clear distinction between terminology as a system and terminology in use. The former is defined as a standardized glossary compiled in dictionaries or provided for in industry codes and standards while the latter refers to those employed in texts or speeches to convey specific con- cepts. However, many researches devoted themselves only to the descriptive study of terminology as a system but offer little help in solving the problems in terminology translation. This article attempts to identify the causes of such mistakes--standardization of translated terms, terminologization as key word formation, different linguistic forms and context constraints.
作者 冷冰冰
出处 《中国科技翻译》 北大核心 2014年第1期1-4,11,共5页 Chinese Science & Technology Translators Journal
基金 2011年上海市教委重点课程建设项目"科技英语笔译" 2011年上海理工大学核心课程"科技英语笔译"部分研究成果
关键词 言语术语 语言属性 科技翻译 术语误译 terminology in use language attributes technical translation mistranslated terminology
  • 相关文献

参考文献6

  • 1方梦之著..应用翻译研究 原理、策略与技巧[M].上海:上海外语教育出版社,2013:406.
  • 2孙寰著..术语的功能与术语在使用中的变异性[M].北京:商务印书馆,2011:310.
  • 3黄忠廉,方梦之,李亚舒等.应用翻译学.北京:国防工业出版社,2013,124. 被引量:5
  • 4冯志伟著..现代术语学引论[M].北京:商务印书馆,2011:599.
  • 5方梦之著..英语科技文体 范式与翻译[M].北京:国防工业出版社,2011:346.
  • 6中国国学网:http://www.confucianism.com.cn/html/hanyu/17319077.html. 被引量:1

共引文献4

同被引文献39

引证文献9

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部