摘要
大量术语翻译研究仅对词典和标准中的语言术语作描述性研究,无法有效解决术语的翻译问题。本文从"言语术语"的语言属性入手探究术语误译的根本原因,以丰富的例证指出:科技翻译实践中术语误译可以归因于"言语术语"的四个基本属性:"译名规范"的本质要求、"术语化的重要生成机制"、"形态多样的语言表现"和"语境制约的言语属性"。
The discipline of modern terminology draws a clear distinction between terminology as a system and terminology in use. The former is defined as a standardized glossary compiled in dictionaries or provided for in industry codes and standards while the latter refers to those employed in texts or speeches to convey specific con- cepts. However, many researches devoted themselves only to the descriptive study of terminology as a system but offer little help in solving the problems in terminology translation. This article attempts to identify the causes of such mistakes--standardization of translated terms, terminologization as key word formation, different linguistic forms and context constraints.
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2014年第1期1-4,11,共5页
Chinese Science & Technology Translators Journal
基金
2011年上海市教委重点课程建设项目"科技英语笔译"
2011年上海理工大学核心课程"科技英语笔译"部分研究成果
关键词
言语术语
语言属性
科技翻译
术语误译
terminology in use language attributes technical translation mistranslated terminology