摘要
为提高我国术语翻译的准确性,文章讨论以下8个问题:①应当区分概念性术语与非概念性术语;②应当坚持对概念性术语的"专词专译";③正确处理术语翻译中的"一词多译"问题;④正确处理"同义词翻译";⑤正确地表达"词组型术语"的构成;⑥保护音译术语的文化意义;⑦在术语翻译中应当精于炼字;⑧建立有助于提高我国术语准确性的术语管理体制。
The author discussed on how to improve the accuracy of term translation from 8 aspects: (1) distinguishing conceptual jargons from non-conception jargons; (2) encouraging "one for one" pattern for translating conceptual jargons; (3) properly handling "one for more" problem in term translation; (4) properly treating the translation of synonyms and umbrella terms; (5) properly expressing "word combination jargons"; (6) defending the historic and cultural significance of transliteration-based jargons; (7) refining word in term translation, (8) establishing term management system for improving the accuracy of term translation.
出处
《中国科技术语》
2010年第2期36-42,共7页
CHINA TERMINOLOGY
关键词
概念性术语
专词专译
一词多译
同义词
习惯用法
术语管理
conceptual jargons, "one for one" pattern, "one for more" pattern, synonyms, term management