摘要
《京华烟云》是林语堂用英文写成的长篇小说。从解构主义视角来看,《京华烟云》是一种独特的英文创作,其内容尽含创造性翻译,对中国近现代社会30多年间部分重要历史事件进行了解构。从本雅明的"纯语言"思想和韦努蒂的异化策略来阐释这部作品的英文传译内容。
Moment in Peking is a novel created by LIN Yu - tang in English. From the perspective of deeonstruetion, Moment in Peking is a unique creation which penetrates the elements of creative translation. The work approximately deeonstructed some important historical events during more than thirty years in modem China. The English version of the work is explained from the perspective of Walter Benjamin' s "pure language" view and Lawrence Venuti' s foreignization strategy.
出处
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
2010年第2期134-136,共3页
Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
基金
天津市高等学校人文社会科学研究项目(编号:[2006]2212号)成果之一
关键词
《京华烟云》
解构主义
纯语言
异化策略
传译
Moment in Peking
deconstruction
pure language
foreignization
translation