期刊文献+

《水浒传》三个英译本的比较研究——兼谈文学翻译中译者的“创造性叛逆” 被引量:6

下载PDF
导出
摘要 本文以《水浒传》三个英译本的比较研究为主要例证,将三位译者纳入整个动态翻译过程中,从语言层面、风格层面和文化层面分析、探讨文学翻译中译者的"创造性叛逆"的客观存在、表现及其文化意义,并指出译者的"创造性叛逆"能反映出译者的美学素质、文学修养、翻译主张及其文化底蕴。然而,译者"创造性叛逆"的发挥要受特定的翻译目的、译语读者的美学规范、译语文化中的文学规范和意识形态等因素的影响和制约,并在译文中有所体现。
作者 魏莉
出处 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2009年第3期219-222,共4页 Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献16

  • 1王美华,等译.文学社会学[Z].合肥:安教文艺出版社,1987. 被引量:1
  • 2许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译,2003,24(1):8-13. 被引量:780
  • 3沙博理,妙龄.《水浒传》的英译[J].中国翻译,1984(2):29-32. 被引量:29
  • 4Xu Kun.Some Reflections of the Differences Between SL and TL in the Process of Translation[M].Huhhot:Journal of Inner Mongolia University,May,2002. 被引量:1
  • 5Buck,Pearl S,All Men Are Brothers[M].New York:The John Day Company,1933. 被引量:1
  • 6Jackson,J.H.,Water Margin[M].Shanghai:The Commercial Press,Ltd.,1937. 被引量:1
  • 7Shapiro,Sidney,Outlaws of the Marsh[M].Beijing:Foreign Language Press,2001. 被引量:1
  • 8Hu Zhuanglin,(ed.),Linguistics:A Course Book[M].Beijing:Peking University Press,1988. 被引量:1
  • 9谢天振著..译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999:336.
  • 10Zhang Dexin,A Survey of Classical Chinese Literature[M].Beijing:Beijing Language and Culture University Press,1995. 被引量:1

二级参考文献1

共引文献820

同被引文献55

引证文献6

二级引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部