摘要
接受美学以读者为中心,强调读者对文本的理解和阐释。电影字幕,作为一种大众化的传播媒介,译者应该在忠实原文的基础上,充分发挥创造性叛逆,更好地实现跨文化传播。但是,译者创造性叛逆的发挥有得有失,一方面可能对观众的期待视野做出正确预期,达到视域融合的最佳状态,使译作更加出彩;另一方面可能受到电影的特殊性和审美距离的影响,不为观众所理解。因此,译者在翻译时只有既保证创造性的发挥,又考虑到观众的接受程度,其译作才能真正被观众所接受。
Reception Aesthetics is reader-centered and emphasizes readers' understanding and interpretation ofthe original text.And the subtitle,a mass media,should be translated creatively on the basis of the original text torealize cross culture communication.However,the creative treason will be performed with gains and losses.Onthe one hand,the translator could judge the readers' horizon of expectation correctly and integrate it with thetranslator's.On the other hand,due to the influence of the movie's specialty and aesthetic distance,the translation has not been accepted.Thus during the translating process,only if the translator concern about both creativeness and the audiences' reception,the translation could be fully accepted.
出处
《安阳工学院学报》
2014年第3期107-110,共4页
Journal of Anyang Institute of Technology
关键词
创造性叛逆
接受美学
《马达加斯加3》字幕翻译
creative treason
reception aesthetics
the Subtitle Translation of Madagascar3