期刊文献+

从汉英语言修辞特点看旅游语篇的英译

An Exploration into the Translation of Tourist Texts from the Perspective of Rhetorical Features Bilingually
下载PDF
导出
摘要 汉语旅游语篇英译中存在的"过度"和"不关注信息接受者"的现象是一个问题的两个方面。"过度"就是"不关注信息接受者"的表现,这与译者不了解汉英语言不同的修辞特点紧密相关。汉英语言不同的修辞特点要求译者在翻译汉语旅游语篇的过程中要注意视角的转换和调整,变"过度"为"适度",使译文符合英语语言的修辞要求,以得到目的语读者这一信息接受者的认同。 Being excessive and ignoring the information receivers in the translations of Chinese tourist texts are two sides of one problem. The latter finds its embodiment in the former. This phenomenon is closely related to the translators' ignorance of different rhetorical features of Chinese and English, which requires translators to shift their perspectives in the process of translation and take target readers' needs into consideration. Adjustments should be made to change excessive texts into moderate ones to conform to the English rhetorical features and also meet the needs of target readers.
作者 陆五九
出处 《安康学院学报》 2009年第3期57-58,62,共3页 Journal of Ankang University
关键词 汉英 修辞特点 旅游语篇 过度 信息接受者 Chinese and English rhetorical features Chinese tourist texts excess information receivers
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献30

共引文献309

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部