期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从文学翻译的角度论归化与异化翻译策略之争在中国
被引量:
2
下载PDF
职称材料
导出
摘要
翻译中应采用归化还是异化一直是国内外翻译界争论的焦点。我国翻译界对归化与异化的定义及其来源与特点以及在我国翻译史上对归化与异化谁为主的争论等方面,从文化的角度对这两个翻译策略进行积极的梳理和思考。进而指出:随着国际交往的日益频繁,以及读者的知识水平和接受能力的很大提高,异化翻译在新世纪的中国翻译中应占主导地位。
作者
孙艳
机构地区
河北大学外国语学院
出处
《黑河学刊》
2009年第1期63-64,67,共3页
Heihe Journal
关键词
归化
异化
文化
翻译策略
分类号
G215 [文化科学—新闻学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
24
参考文献
4
共引文献
1236
同被引文献
21
引证文献
2
二级引证文献
6
参考文献
4
1
刘艳丽,杨自俭.
也谈“归化”与“异化”[J]
.中国翻译,2002,23(6):20-24.
被引量:248
2
蔡平.
翻译方法应以归化为主[J]
.中国翻译,2002,23(5):39-41.
被引量:249
3
孙致礼.
中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]
.中国翻译,2002,23(1):40-44.
被引量:950
4
孙致礼.
坚持辩证法,树立正确的翻译观[J]
.解放军外国语学院学报,1996,19(5):43-49.
被引量:27
二级参考文献
24
1
叶子南.
论西化翻译[J]
.中国翻译,1991(2):15-18.
被引量:21
2
孙致礼.
中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]
.中国翻译,2002,23(1):40-44.
被引量:950
3
范东生.
翻译的本质与翻译批评的根本性任务[J]
.中国翻译,2000(4):31-35.
被引量:60
4
王宏印,刘士聪.
中国传统译论经典的现代诠释——作为建立翻译学的一种努力[J]
.中国翻译,2002,23(2):8-10.
被引量:54
5
林克难.
为翻译术语正名[J]
.中国翻译,2001(1):14-16.
被引量:24
6
申丹.
试论外语科研创新的四种途径[J]
.外语与外语教学,2001(10):3-6.
被引量:12
7
王东风.
译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J]
.中国翻译,2001,22(5):43-48.
被引量:122
8
夏征农 罗竹风 马飞海 等.辞海[Z].上海:上海辞书出版社,1999..
被引量:59
9
.林纾的翻译[A].钱钟书.七缀集[C].上海:上海古籍出版社,1985..
被引量:9
10
乔曾锐.译论[M].北京:中华工商联合出版社,2000..
被引量:17
共引文献
1236
1
景治强,祁玲.
《水浒传》英雄人物绰号的维吾尔语翻译研究——基于认知翻译学与文化翻译学理论的分析[J]
.语言与文化研究,2022,23(2):230-240.
2
孔梓洲.
归化与异化策略在美剧《无耻之徒》字幕翻译中的应用[J]
.现代英语,2023(20):91-94.
3
何超彤.
浅析归化与异化策略在林语堂《浮生六记》英译本中的应用[J]
.现代英语,2023(12):106-109.
被引量:2
4
庄振楠,张树德.
从归化与异化策略角度浅析外宣文本中中国特色词的翻译[J]
.现代英语,2021(19):71-73.
被引量:2
5
郭景全.
数学英语概念隐喻汉译的拟人取向[J]
.现代英语,2021(1):62-64.
6
郑晓曦,万筱萱,刘芳雨,王可欣.
儿童文学读者双重性对翻译技巧选择的影响——以《快乐王子》汉译为例[J]
.现代英语,2020(22):67-69.
7
孙晓芳.
语际翻译中的语言较量与制衡——《小王子》译本探析[J]
.现代英语,2020(17):70-72.
8
赵欣.
组合关系和聚合关系在英汉翻译中的运用探析[J]
.现代英语,2020(9):66-68.
9
韩丹,张志军.
基于语料库的《阿Q正传》俄译本翻译风格对比研究[J]
.外语与外语教学,2023(1):105-116.
被引量:4
10
邹建军,卢建飞.
“地方性”与世界文学的形态、演进及审美特性[J]
.文艺论坛,2023(3):83-91.
被引量:1
同被引文献
21
1
庄琦春.
中外影视作品译制的社会文化思考[J]
.现代传播(中国传媒大学学报),2005,27(1):115-116.
被引量:61
2
王佐良.翻译中的文化比较[A].郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司.2000:1-22.
被引量:8
3
宋洁.
从龙和dragon的国俗语义看龙的英译及中国龙文化[J]
.邵阳学院学报(社会科学版),2007,6(6):87-90.
被引量:2
4
Verschueren J, 何自然. Understanding Pragmatics [ M ]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press ,2000:55 -68.
被引量:1
5
闫春晓.从“dragon”到“loong”-论文化负载词的翻译策略[J].文学教育(中),2012(02).
被引量:1
6
袁晓红.
文化差异下的归化与异化研究[J]
.中国科教创新导刊,2009(10):55-56.
被引量:1
7
杨司桂.
浅析翻译中的归化与异化[J]
.遵义师范学院学报,2009,11(1):49-52.
被引量:5
8
燕芹.
归化策略与异化策略在翻译活动中的辨证统一[J]
.中北大学学报(社会科学版),2009,25(2):42-45.
被引量:3
9
刘艳芳.
文化翻译与归化异化策略[J]
.郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2009,28(3):112-114.
被引量:7
10
郭旭明.
从“Dragon”到“loong”——论意识形态对“中国龙”英译实践的操纵[J]
.云梦学刊,2009,30(4):143-145.
被引量:10
引证文献
2
1
叶旭萍.
从跨文化角度分析德语翻译中的异化和归化策略[J]
.文教资料,2011(9):50-51.
被引量:1
2
樊军.
从《哪吒闹海》看国产动画片翻译策略[J]
.电影文学,2014(11):153-154.
被引量:5
二级引证文献
6
1
李伟玉.
从目的论看电影《哪吒之魔童降世》字幕翻译[J]
.校园英语,2020(18):241-242.
被引量:1
2
王振,郑颖.
国漫电影“走出去”字幕翻译研究——以《哪吒之魔童降世》为例[J]
.传媒论坛,2019,0(23):157-157.
被引量:14
3
马雯雯.
变译理论视角下的德语外宣新闻翻译方法研究[J]
.新闻研究导刊,2019,10(22):80-81.
4
魏姝.
《哪吒》电影中文化负载词的翻译比较研究[J]
.东莞理工学院学报,2020,27(4):93-99.
被引量:2
5
王明亮,秦梦婷.
“三维”转换理论指导下的《哪吒之魔童降世》电影字幕英译评析[J]
.英语广场(学术研究),2022(9):18-20.
被引量:3
6
龚穗丰.
国产动画片中文化负载词的翻译研究——以《大闹天宫》和《哪吒闹海》为例[J]
.忻州师范学院学报,2019,0(3):83-87.
被引量:3
1
崔波.
编辑应该有什么样的翻译出版观[J]
.出版发行研究,2012(7):41-43.
被引量:4
2
葛雅静.
从直译与意译到归化与异化[J]
.考试周刊,2009(38):38-39.
3
黄颖.
英语新闻翻译与跨文化交际探研[J]
.辽宁师专学报(社会科学版),2009(6):25-26.
被引量:4
4
郑伟,汪洪岩,朱叶飞.
浅谈李继宏《追风筝的人》[J]
.现代企业教育,2014,0(20):530-530.
5
武清宇.
从语用角度谈翻译中的“归化”与“异化”[J]
.中国教育技术装备,2009(12):58-59.
6
蒋天平,段静.
文化霸权下的近代中国翻译[J]
.中国矿业大学学报(社会科学版),2004,6(3):131-135.
被引量:9
7
刘静怡.
翻译归化与异化策略在畅销书中的使用现状分析——以《追风筝的人》李继宏译本为例[J]
.北方文学(下),2014,0(12):17-19.
8
刘薇.
归化与异化在广告翻译中的运用[J]
.US-China Foreign Language,2008,6(12):64-66.
被引量:1
9
鲁伟.
国外翻译学理论专著在中国的传播与接受——以芒迪《翻译学导论》引进和出版为例[J]
.中国出版,2013(24):53-56.
被引量:2
10
郑惠菊.
从文化传播角度谈异化翻译[J]
.考试周刊,2012(94):17-18.
被引量:1
黑河学刊
2009年 第1期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部