摘要
译者追求的不同能反映出译者的翻译观,会牵涉到译文的标准,当然会产生不同的译文。奈达翻译理论的核心思想是"对等"理论,依靠读者反应确定译文的优劣,但不是追求与原语完全一致。其他中外翻译家也表达过类似的观点,许多翻译实例都可以体现追求与原语"完全一致"的译文的弊病。译者应该追求"最贴切的最自然的对等表达",译文应该符合读者的阅读习惯,而不应该是贴近或照搬原语的表达方式。
The translator's pursuit may reflect his translation policy leading to different versions of translation involving transla- tion standards. "Equivalence", Eugene Nida' s essential theory on translation, calls for consideration of readers' response to trans- lation work and many other experts in the field of translation have expressed similar views. It can be observed from many trans- lation examples that "The closest natural equivalent" rather than "identity", that translation in compliance with readers' reading habits should be the goal of translating process but not the unnatural expressions of the formally identical translation.
出处
《东北师大学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2009年第1期101-103,共3页
Journal of Northeast Normal University(Philosophy and Social Science Edition)
关键词
对等
译者
原语
追求
equivalence
translator
source language
pursuit