期刊文献+

拜伦《哀希腊》在近代中国的四种译本及其影响 被引量:4

下载PDF
导出
摘要 拜伦《哀希腊》先后有梁启超、马君武、苏曼殊、胡适等多种中文译本。诗中反问对比修辞手段的大量运用、韵律的巧妙安排等是其富于诗美感染力而广为传诵的本体原因。同时梁启超等译者的个性化翻译或曰"创造性的叛逆"对开发原诗所蕴含的巨大的革命鼓动力量也不容忽视。《哀希腊》对马君武《华族祖国歌》、胡适所谓"试验的态度更显明"的《自杀篇》及蒋光慈《哀中国》等诗作也有显著的影响。
作者 邓庆周
出处 《江汉大学学报(人文科学版)》 2008年第5期23-27,共5页 Journal of Wuhan Institute of Education
  • 相关文献

参考文献15

二级参考文献14

共引文献60

同被引文献62

引证文献4

二级引证文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部