期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
匠心独运两丛菊 译笔平分一脉秋——从功能目的论析《红楼梦》菊花诗二译本
被引量:
11
原文传递
导出
摘要
《红楼梦》咏菊诗组以花喻人、托花传情,沉淀了丰富的菊文化。本文拟从功能目的论出发,从色彩意象、文化典故、艺术手法的处理上对杨宪益、霍克斯二人的《红楼梦》菊花诗译本进行比较分析,以期对二者宏观翻译方法和微观策略的选择作出客观描述及评价。
作者
李姝瑾
机构地区
四川大学
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2008年第4期111-125,共15页
Studies on "A Dream of Red Mansions"
关键词
菊花诗
《红楼梦》
杨译
霍译
目的论
分类号
I207.411 [文学—中国文学]
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
14
参考文献
7
共引文献
34
同被引文献
149
引证文献
11
二级引证文献
33
参考文献
7
1
张美芳著..翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005:233.
2
Nord Christiane, Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004, P9, P29.
被引量:1
3
Nord Christiane, Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained, Shallghai: Shallghai Foreign Language Education Press,2004, P124, P32.
被引量:1
4
Munday Jeremy, Introducing Translation Studies, London: Routledge, 2001, P79.
被引量:1
5
程海燕.
从功能翻译理论看文学翻译的翻译方法[J]
.平顶山学院学报,2005,20(3):73-75.
被引量:5
6
范敏.
目的论对《红楼梦》中谚语翻译的启示[J]
.红楼梦学刊,2007(2):187-202.
被引量:15
7
竹辉.
中英诗歌中的“意象”[J]
.外国语,1988,11(6):52-56.
被引量:17
二级参考文献
14
1
谢应喜.
从文化趋同看归化和异化[J]
.广东外语外贸大学学报,2001,12(4):53-56.
被引量:17
2
仲伟合,钟钰.
德国的功能派翻译理论[J]
.中国翻译,1999(3):48-50.
被引量:704
3
贾文波.
原作意图与翻译策略[J]
.中国翻译,2002,23(4):30-33.
被引量:122
4
王东风.
归化与异化:矛与盾的交锋?[J]
.中国翻译,2002,23(5):24-26.
被引量:648
5
茅盾.为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗[A]..《翻译研究论文集(1949-1983)》[C].北京:外语教学与研究出版社,1984..
被引量:24
6
Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
被引量:1
7
Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility[M].London & New York:Routledge,1995.
被引量:1
8
胡文仲:《文化与交际》,外语教学与研究出版社1998年版。
被引量:4
9
贾玉新.《跨文化交际学》,上海外语教育出版社,1998年出版,第33页.
被引量:2
10
Hawkes, David. Trans. The Story of the Stone.Cao Xueqin & Gao E. Penguin Books Ltd, 1973,p16.
被引量:1
共引文献
34
1
胡泽刚.
庞德的启示——评庞德的译作《华夏》兼论汉诗英译中的一个问题[J]
.外国语,1991,14(2):54-59.
被引量:18
2
梁书恒.
十二钗判词中的意象及英译简析[J]
.安徽文学(下半月),2008(2):173-174.
被引量:1
3
王嫦娟,王和平.
模糊语在文学作品中的文体功能[J]
.外语教学,2001,22(3):81-85.
被引量:11
4
褚雅芸.
格雷《乡村墓地挽歌》解读[J]
.中国翻译,2001,22(5):55-58.
被引量:5
5
宋彩霞.
庞德误译的思考[J]
.太原师范学院学报(社会科学版),2005,4(1):119-120.
被引量:2
6
王军.
《红楼梦》两个英译本诗词意象翻译的比较研究[J]
.广东教育学院学报,2005,25(4):110-112.
被引量:1
7
秦曼.
浅析非语言语境在翻译中的作用[J]
.剑南文学(经典教苑)(下),2011(11):101-102.
被引量:1
8
史红.
意象:跨世纪跨国度的文化——中国古典诗歌对意象派诗歌的影响[J]
.河南商业高等专科学校学报,2005,18(5):69-70.
9
李侠.
感受“美”的真谛——埃德加·爱伦·坡《乌鸦》解读[J]
.安徽农业大学学报(社会科学版),2007,16(6):81-84.
被引量:3
10
张艺.
翻译中难以避免之符号美的损失——“因为我不能停步等待死神”中意象汉译的符号学评析[J]
.电影文学,2009(2):125-126.
同被引文献
149
1
王丽耘.
被淹没的回声——论《红楼梦》霍译本早期西方译评[J]
.红楼梦学刊,2021(1):302-322.
被引量:3
2
张爱惠.
心理学视角下的修辞翻译——《红楼梦》回目英译研究[J]
.巢湖学院学报,2008,10(5):112-115.
被引量:5
3
刘雪芹.
谈《红楼梦》对联翻译中三美的再现[J]
.广西大学学报(哲学社会科学版),2001,23(z1):160-163.
被引量:12
4
杨小雷.
浅议日本作家改编《红楼梦》[J]
.时代文学,2009(16):24-25.
被引量:1
5
王新.
从认知语言学角度看隐喻翻译的策略[J]
.牡丹江教育学院学报,2007(6).
被引量:1
6
陈洁.
从《红楼梦》翻译看模糊语美学意蕴的艺术再现[J]
.郑州大学学报(哲学社会科学版),2007,40(3):149-152.
被引量:9
7
胡春兰.
从关联理论看《红楼梦》回目中文化意象的翻译[J]
.宜宾学院学报,2010,10(5):92-95.
被引量:4
8
姜秋霞,郭来福,杨正军.
文学翻译中的文化意识差异——对《红楼梦》两个英译本的描述性对比研究[J]
.中国外语,2009,6(4):90-94.
被引量:24
9
鲍德旺,刘洵.
霍克思《红楼梦》英译底本分析[J]
.江苏社会科学,2012(S1):235-240.
被引量:5
10
鲍德旺.
霍克斯《〈红楼梦〉英译笔记》述介[J]
.江苏社会科学,2010(S1):240-244.
被引量:7
引证文献
11
1
贾玉梅.
《红楼梦》菊花诗中文化意象翻译对比研究[J]
.河北工业大学学报(社会科学版),2011,3(2):89-92.
被引量:1
2
文军,任艳.
国内《红楼梦》英译研究回眸(1979—2010)[J]
.中国外语,2012,9(1):84-93.
被引量:26
3
王茜.
从功能目的论看《葬花吟》的三种英译本[J]
.学理论,2013(2):152-153.
4
赵越.
《红楼梦》影响研究的可行性与必要性[J]
.河南教育学院学报(哲学社会科学版),2014,33(4):13-18.
被引量:1
5
崔益文,任晓霏.
《红楼梦》中林黛玉咏菊词的音韵翻译研究[J]
.大学英语教学与研究,2016,55(2):41-44.
被引量:1
6
郭薇,谢贶颖.
从汉译外重新审视中国典籍的传播——以《红楼梦》杨、霍译本为例[J]
.城市学刊,2018,39(2):102-107.
被引量:1
7
冯全功.
中国古典诗词中的象征修辞及其英译研究——以描写菊花的诗词为分析中心[J]
.外国语文研究,2019,5(6):67-76.
被引量:2
8
张艳.
基于语料库的翻译美学视域下《红楼梦》中古诗词中的“红”系颜色词英译研究——以杨译本、霍译本为例[J]
.名作欣赏(学术版)(下旬),2024(1):11-13.
被引量:1
9
张倩.
前儿?昨儿?明儿?——霍译《红楼梦》译者决策过程档案分析[J]
.西安外国语大学学报,2024,32(1):84-89.
10
向芬.
《对菊》英译中的语义与交际[J]
.青年文学家,2013,0(16):160-160.
二级引证文献
33
1
陈学谦,粟伊.
英汉翻译教学中跨学科融合的应用研究[J]
.现代英语,2024(9):124-126.
2
孙三军.
翻译策略:近义词辨析与研究路径[J]
.翻译界,2020(1):52-69.
被引量:1
3
冉诗洋,杨平.
《红楼梦》汉英对比研究的瓶颈与突破——评汉英对照《红楼梦》的出版[J]
.中国出版,2013(12):61-63.
4
赵鑫,刘继华.
《红楼梦》章回题目英译研究[J]
.现代语文(下旬.语言研究),2013(10):137-140.
5
刘泽权,王若涵.
王际真《红楼梦》节译本回目研究[J]
.红楼梦学刊,2014(1):306-323.
被引量:6
6
徐艳.
跨文化视域下《红楼梦》中龙文化的英译述评[J]
.宁波城市职业技术学院学报,2014,9(2):44-47.
7
赵朝永.
《红楼梦》“男风”文化英译对比研究[J]
.红楼梦学刊,2014(4):302-326.
被引量:3
8
薛雨.
意识形态操纵下的主位推进模式——以《红楼梦》及其霍译本为例[J]
.湖南科技学院学报,2014,35(8):157-160.
被引量:1
9
张婧涵.
“假象等值”现象在《红楼梦》第三回两个译本中的体现[J]
.忻州师范学院学报,2014,30(6):42-46.
10
冯全功.
《红楼》译学的研究领域与研究模式[J]
.红楼梦学刊,2015(4):140-161.
被引量:11
1
贾玉梅.
《红楼梦》菊花诗中文化意象翻译对比研究[J]
.河北工业大学学报(社会科学版),2011,3(2):89-92.
被引量:1
2
李彩霞.
从功能目的论析《葬花吟》二译本[J]
.商情,2010(25):24-24.
3
谭凤环.
林潇湘魁夺菊花诗[J]
.红楼梦学刊,2015(6).
4
杨富.
试从语言的个性化看《红楼梦》中菊花诗是否“劣诗”[J]
.红楼梦学刊,1987(3):336-343.
5
潘春华.
妙笔未必生花[J]
.政工学刊,2014(1):74-75.
6
廉韵.
不妨做个菊花的知己[J]
.今日浙江,2016,0(18):62-62.
7
陈修斌.
对故乡的告白[J]
.安徽文学,2011(5):149-150.
8
金女.
金女诗六首[J]
.时代文学(上半月),2013,0(2):163-164.
9
林潇湘魁夺菊花诗[J]
.中华活页文选(初二),2016,0(11):69-71.
10
陈长城,蒋维锬.
漫谈《红楼梦》原著的回数[J]
.福建师大福清分校学报,1981,3(1):55-60.
被引量:1
红楼梦学刊
2008年 第4期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部