期刊文献+

心理学视角下的修辞翻译——《红楼梦》回目英译研究 被引量:5

A COMPARATIVE STUDY OF TRANSLATION OF RHETORIC TEXTS IN CHAPTER TITLES OF HONG LOU MENG
下载PDF
导出
摘要 我国著名古典章回体小说《红楼梦》中存在大量的修辞文本。在小说的英译程中,这些修辞文本的翻译必然会受到不同译者的心理机制与文化的影响。从心理学角度出发,通过对《红楼梦》回目中的修辞文本及杨、霍译本的对比分析,可以揭示出文化与心理在修辞心理机制建构与修辞文本翻译过程中的影响。 Abundant rhetoric texts exist in the chapter titles of Hong Lou Meng,during the translation of which there are sure to be some changes influenced by the psychological factors.This article aims to probe into the influence of culture and collective psychology on the building of rhetorical psychological system and on the translation of the rhetoical texts.
作者 张爱惠
出处 《巢湖学院学报》 2008年第5期112-115,127,共5页 Journal of Chaohu University
关键词 《红楼梦》回目英译 修辞文本模式 修辞心理机制 集体心理 translation of Chapter Titles in Hong Lou Meng rhetorical patterns rhetorical psychological mechanism collective psychology
  • 相关文献

参考文献6

  • 1冯庆华主编..红译艺坛 《红楼梦》翻译艺术研究 英汉对照[M].上海:上海外语教育出版社,2006:490.
  • 2汪凤炎,郑红著..中国文化心理学[M].广州:暨南大学出版社,2004:370.
  • 3吴礼权著..修辞心理学[M].昆明:云南人民出版社,2002:327.
  • 4奚永吉著..文学翻译比较美学[M].武汉:湖北教育出版社,2001:1113.
  • 5中国社会科学院语言研究所词典编辑室编..现代汉语词典 补编[M].北京:商务印书馆,1989:647.
  • 6(美)布莱克斯利(Blakeslee,T.R.)著,董 奇,杨 滨译..右脑的奥秘与人的创造力[M].北京:国际文化出版公司,1988:149.

同被引文献88

引证文献5

二级引证文献31

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部