期刊文献+

英语习语翻译切忌“望文生义” 被引量:1

Literal Translation should be Avoided in Translating English Idioms into Chinese
下载PDF
导出
摘要 在习语翻译中人们往往想当然、望文生义,而导致译文貌合神离。究其原因,主要是文化熏陶不够,或受汉语文化影响,翻译时不假思索。因此,要避免翻译时望文生义,就必须了解英语习惯用语的来源,熟悉习惯用语所源出的宗教神话、历史人物或事件、文学作品、风俗习惯、动物习性、民间日常生活和生产实践以及寓意深刻的谚语等。 One mistake that we often make in translating English idioms is taking the words too literally because of poor knowledge of English culture and intervened by Chinese culture, which often results in being far away from its real meaning. In order to avoid taking the words too literally, we should know the origin of the English idioms. The thesis classifies its origin into seven groups, namely, religion and myths, history, literature work, customs, animals, slang from daily life and meaningful proverbs.
作者 周凝绮
机构地区 湘南学院外语系
出处 《湘南学院学报》 2008年第3期64-67,71,共5页 Journal of Xiangnan University
基金 湘南学院资助课题"英汉习语互译的异化与归化"(06y005)
关键词 英语习语 翻译 望文生义 习语来源 English idioms translation literal translation orion
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献5

共引文献25

同被引文献6

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部