期刊文献+

《红楼梦》中称呼语英译研究:功能语言学的视角 被引量:1

Study of Address Term Translation in The Story of the Stone:A Perspective of Functional Linguistics
下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》使用的称呼语不仅体现了人们之间的关系,而且也表明了交际双方的地位、身份等。按照功能语言学的翻译观,称呼语的翻译不仅要实现其概念功能,更要实现其主要功能——人际功能。 The Story of the Stone is one of the most famous classical novels in China. The address terms in this novel not only reflect the relationships between people but also indicate the social position and the status of the participants. For functional linguistics, the translation of address terms should reproduce the ideational function as well as interpersonal function.
作者 王艳红
出处 《渭南师范学院学报》 2008年第3期74-76,共3页 Journal of Weinan Normal University
关键词 功能语言学 翻译 称呼语 《红楼梦》 functional linguistics translation address terms The Story of the Stone
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献11

共引文献71

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部