摘要
《红楼梦》使用的称呼语不仅体现了人们之间的关系,而且也表明了交际双方的地位、身份等。按照功能语言学的翻译观,称呼语的翻译不仅要实现其概念功能,更要实现其主要功能——人际功能。
The Story of the Stone is one of the most famous classical novels in China. The address terms in this novel not only reflect the relationships between people but also indicate the social position and the status of the participants. For functional linguistics, the translation of address terms should reproduce the ideational function as well as interpersonal function.
出处
《渭南师范学院学报》
2008年第3期74-76,共3页
Journal of Weinan Normal University
关键词
功能语言学
翻译
称呼语
《红楼梦》
functional linguistics
translation
address terms
The Story of the Stone