期刊文献+

霍译《红楼梦》对人物权势关系的建构——以称呼语的翻译为视角 被引量:7

Construction of Power Relations in The Story of the Stone Translated by David Hawkes——from the perspective of the translation of address terms
下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》为我们建构了一个人物权势关系纷繁复杂、等级制度森严的微型社会,而直接体现这种复杂权势等级关系的便是一套庞杂的称呼语。从权势建构的角度审视《红楼梦》霍克斯译本,发现大量体现权势等级关系的称呼语被替换或简化,造成了与原著在权势关系建构中的不对等。 The Story of the Stone constructs a miniature society with clear hierarchy and complex power relations among different characters. Such complex power relations are manifested through a large set of address terms. This paper appraises The Story of the Stone translated by David Hawkes from the perspective of the construction of power relations and finds that large amount of original address terms marking the borderline between different parties are replaced or simplified. Thus the translated version of The Story of the Stone is not equivalent to the original work in the construction of power relations.
作者 高存
出处 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2010年第3期106-110,共5页 Journal of Chongqing University of Technology(Social Science)
关键词 《红楼梦》霍克斯译本 称呼语翻译 权势关系的建构 The Story of the Stone translated by David Hawkes translation of address terms construetion of power relations
  • 相关文献

参考文献6

  • 1陈松岑著..礼貌语言[M].北京:商务印书馆,1989:110.
  • 2辛斌编著..批评语言学:理论与应用[M].上海:上海外语教育出版社,2005:204.
  • 3Catford J C. A Linguistic Theory of Translation [ M ]. Oxford: Oxford University Press, 1965. 被引量:1
  • 4田惠刚著..中西人际称谓系统[M].北京:外语教学与研究出版社,1998:522.
  • 5何兆熊主编..新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000:394.
  • 6朱耕.论译者的翻译策略——《红楼梦》的两英译本文化信息翻译对比[J].重庆工学院学报(社会科学版),2009,23(3):142-144. 被引量:8

共引文献7

同被引文献104

引证文献7

二级引证文献30

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部