摘要
钱锺书先生所撰《林纾的翻译》一文不仅评析了林氏的翻译实践,还提出了一些重要的翻译思想,"化境"论即其中之一。对于"化境"之定性,钱先生先后使用了"最高标准"和"最高理想"等二种表述。对于钱先生为何要变"最高标准"为"最高理想",译界解读不一。通过"以钱证钱"之方法,说明"化境"译论并非仅应视作文学翻译的"最高理想",同时也可以兼作文学翻译的"最高标准"。
In a paper titled Linshu' s Translation, Qian Zhongshu put forward his important translation thought of "huajing" or sublimation. For as long as 20-odd years, Qian had been taking "huajing" to be the highest standard for literary translation. In the year of 1985, he substituted the said highest standard by the highest ideal, which triggered different interpretations among the audience. The present paper holds that "huajing" is neither exclusively the highest standard nor the highest ideal, instead, it is a mixture of the two.
出处
《四川外语学院学报》
CSSCI
北大核心
2008年第1期98-103,共6页
Journal of Sichuan International Studies University
基金
重庆市哲学社会科学规划项目(2006-YW13)阶段研究成果之一
关键词
钱锺书
文学翻译
化境
最高标准
最高理想
Qian Zhongshu
literary translation
"huajing" (sublimation)
both highest ideal and standard