摘要
"discourse"是语言学中常用的术语,其译名的准确性、贴切性、统一性十分重要。然而,国内一些影响较大的专著、文献及教科书中,存在"话语"、"语篇"、"篇章"、"语段"或"言语"等多种译名,这势必引起读者的费解甚至误解。笔者结合"discourse"的几种译文,对其自身语义内涵和语言学语境下的确切含义进行了讨论和分析,同时与相关术语"text"进行了区分和对比,探讨了"discourse"译名的规范性问题,提出了自己的见解。
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2013年第3期69-72,共4页
Foreign Languages Research
基金
教育部人文社科研究项目"政府公文平行语料库的建制与翻译研究"(项目编号:10YJA740129)的部分研究成果