摘要
文章首先以狭义语法化和广义语法化的二分法,讨论和拓展了两种语法化观点,指出前者为实词虚化,后者为语用目的的合乎语法规范的言语化。由此出发论述了语用化,着重论述了语用化过程,即"PP1(语用目的1)→F1(形式1)→PP2(语用目的2)"的嬗变过程:一定的语用目的势必经过一定的广义语法化,而其结果即某表达式可能会,也可能不会经过一定的语用化。语用化的结果是以不变的表达式表达与原先的语用目的有关而有别的语用目的。笔者提出,任何两种语言的语法化和语用化的方式、结果和语效都不甚相同,研究语法化尤其是考察语用化,对翻译实践(与语言教学)有着很大的实际意义。翻译过程中不求语法化的相同,所求者为:(1)语用目的的一致或一样;(2)语用化方式和语效的近似。
In light of a dichotomy of Grammaticalization in both a narrow and a broad sense, this thesis first explores and develops the two Grammaticalizations, referring to one as full/notional word used emptily/functionally, and the other as a grammatical formalization of a pragmatic purpose (PP) or thought. Then, the paper highlights Pragmaticalization, a linguistic evolution from PP1 to F1 (Form) 1 and finally to PP2. It is pointed out that any PP is bound to be Grammaticalized into a well-formed form, which may and may not undergo Pragmaticalization, a process that results in enforcing a PP that is relevant to and different from the initial PP. As any two languages have different outputs as well as ways of Grammaticalization and Pragmaticalization, it is worth teachers' and translators' while to find out about Grammaticalization & Pragmaticalization, not for the sameness of Grammaticalization in translation, but for the equivalence of PP, and that of Pragmaticalization result and contextual effect.
出处
《重庆大学学报(社会科学版)》
2007年第5期117-124,共8页
Journal of Chongqing University(Social Science Edition)
基金
2005年度教育部人文社会科学项目(05JA740023)
关键词
语法化
语用化
翻译
Grammaticalization
Pragmaticalization
translation