期刊文献+

纳博科夫翻译观的嬗变 被引量:14

Changes of Nabokov's Translation Strategies
下载PDF
导出
摘要 纳博科夫既是著名的小说家,又是出色的翻译家。其早期的翻译以极端的意译为主,中年辗转美国的时候翻译转向为极端直译,而晚期则倾向于重写。本文旨在梳理纳博科夫毕生的翻译活动,追溯其翻译策略的嬗变过程,并分析嬗变的成因。 Vladimir Nabokov is not only a wellknown novelist but also an influential translator. His translation strategies change with his life. In his early life, he favored free translation. While living in America, he dramatically turned to literal translation. In his late years, his translation was more like rewriting. Making a brief but comprehensive study on Nabokovs translation activities, this paper attempts to account for the change of his translation strategies.
作者 李小均
机构地区 复旦大学中文系
出处 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2003年第2期82-85,共4页 Journal of PLA University of Foreign Languages
关键词 纳博科夫 翻译观 直译 意译 重写 Nabokov translation strategy literal translation free translation rewriting
  • 相关文献

参考文献2

共引文献9

引证文献14

二级引证文献61

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部