摘要
词汇是组成句子的基本单位,也是构成翻译的基本要素。习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉词汇、习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。而文化因素往往是翻译中的难点。本文就是借助其他学者的一些经验浅谈自己的认识。
Words, as well as the. basic units that consist of sentences are the basic elements in translation. Idioms are the special and fixed expressions that are formed during the course of the practice of some language. For the sake of differences in geography, history, religious belief and living customs, the English and the Chinese expressions and idioms take on their own national cultural feature and information, which is called cultural elements in translation. The following article is about some knowledge with the help of experience of other scholars.
出处
《山西广播电视大学学报》
2007年第5期64-65,共2页
Journal of Shanxi Radio & TV University
关键词
词汇
习语
文化语境
文化差异
word
idiom
language context of culture
difference in culture