摘要
翻译活动中译者在归化还是异化翻译策略之间的能动选择受制于诸多因素的影响。以人文社会科学论文摘要的英译为研究对象,从翻译目的、译文读者对象、文本功能及类型和出版者因素四个方面可以建构出分析影响译者翻译策略选择的基本框架,得出译者应该采取归化为主、异化为辅的摘要翻译策略。
Translator' s dynamic choice between domesticating and foreignizing translation strategy is influenced by several factors. This paper, focusing on translating Chinese research paper abstracts in humanities and social sciences into English, attempts to set up the framework of analyzing the factors influencing the choice of translation strategy from four aspects, namely, purpose of translation, reader of translated text, function and type of text, and publisher. It is suggested that translator should adopt domesticating as the main translation strategy and foreignizing as the supplementary strategy.
出处
《西南交通大学学报(社会科学版)》
2007年第2期73-77,共5页
Journal of Southwest Jiaotong University(Social Sciences)
关键词
人文社会科学论文摘要
归化
异化
翻译目的
译文读者对象
文本功能及类型
出版者
research paper abstracts in humanities and social sciences
domesticating
foreignizing
purpose of translation
reader of translated text
function and type of text
publisher