摘要
我国著名翻译家严复曾有一句名言:“一名之立,句月踟蹰。”它一方面说明翻译工作无比艰辛,不可能一蹴而就,同时说明,名词概念的翻译必须遵循科学精神,反复推敲,才能达意传神。然而“industrial relations”一词,却被我国从事劳资关系研究的专家学者译成“产业关系”,不但见诸各种论文专著,甚至还写进了教材,成为学科名词。为止谬误流传,有必要订正“industrial relations”一词的译法。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2006年第5期85-86,共2页
Chinese Translators Journal