摘要
高校社科学报肩负着高校人文社科学术科研成果交流和传播的重任,学报的英文目录等内容体现了学报的学术层次和水平,关系到对外交流的效果。该文调查、分析了近两年我国高校社科学报的英文目录,发现目前存在翻译标准不一、"各自为政"等问题,认为编辑部门应提高对英文目录等内容的重视,建立统一且具有可操作性的翻译标准,重视学报英文译校人员的培养,提高译校酬金,进而提高学报英文目录的译校质量。
Univesity journals of social sciences play a vital role in academic communication. The English contents, hallmarks of university journals, are supposed to be concise and idiomatic. This paper first surveys and analyzes the late English contents of university journals and finds there exist a few problems such as inconsistent standards of English translation. In light of these problems, we suggest that the competent orgnization should keep a closer eye on the English translation of contents as well as cultivating more competent translators and a consistent and workable yardstick of translation should be made to improve the quality of translation.
出处
《石河子大学学报(哲学社会科学版)》
2014年第5期121-124,共4页
Journal of Shihezi University(Philosophy and Social Sciences)
基金
石河子大学人文社会科学研究项目(RWSK13-Y12)
石河子大学外国语学院"英美文学学术创新团队"项目
关键词
高校社科学报
英文目录
翻译标准
翻译
univesity journals of social sciences
English contents
standard of translation
translation