期刊文献+

译者即交际者——读哈提姆与梅森《字幕翻译中的礼貌》 被引量:3

Translator as Communicator——On Politeness in Screen Translating by Basil Hatim and Iran Mason
下载PDF
导出
摘要 哈提姆和梅森认为译者是原文作者与译文读者之间的交际者,《字幕翻译中的礼貌》一文采用话语分析的方法对原文与译文的对比分析得出:法国影片《冬日之心》的英文译者,没有将原文本中蕴含的礼貌传递到译文之中,交际者的身份没有完全发挥出来。 Basil Hatim and Iran Mason regard translator as the communicator between the source language writer and the target language reader. Politeness in Screen Translating, loy the discourse analysis of the screen text and its translation, illustrates that the translator of The Heart of Winter (a French film) does not convey the politeness from French into English and the capacity of the translator as the communicator are not brought into full play.
出处 《大连大学学报》 2006年第5期26-28,共3页 Journal of Dalian University
关键词 译者 交际者 字幕翻译 礼貌 translator communicator screen translating politeness
  • 相关文献

参考文献7

  • 1[1]HATIM B,MASON I.Discourse and the Translator[M].London & New York:Longrnan.1990,223-224. 被引量:1
  • 2谭载喜著..西方翻译简史 第2版[M].北京:商务印书馆,2004:333.
  • 3[3]NEDERGAARD,LARSEN BIRGIT.Culture-bound problems in Subtitling[J].Perspectives,1993 (2). 被引量:1
  • 4[4]HATIM B,MASON I.Politeness in screen translating[M]//LAWRENCE VENUTI.Translation studies reader.London&New York:Routledge,2000. 被引量:1
  • 5李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,22(4):38-40. 被引量:1007
  • 6[6]BROWN P,LEVINSON S.Politeness:Some universals in language usage[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987. 被引量:1
  • 7王树槐.《翻译教学与研究》评介[J].现代外语,2005,28(1):99-102. 被引量:14

二级参考文献10

  • 1申丹 张柏然 许钧编.略论现代西方文学文体学在小说翻译中的作用[A].张柏然,许钧编.面向21世纪的译学研究[C].北京:商务印书馆,2002.. 被引量:2
  • 2Bruner,J. 1960. The Process of Education [M].Cambridge MA: Harvard University Press. 被引量:1
  • 3Gentzler, E. 2004. Contemporary Translation Theories I M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 被引量:1
  • 4Hatim, B. 1997a. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics [M ]. Exeter : Exeter University Press. 被引量:1
  • 5Hatim, B.1997b. Intertextual Intrusions: Toward a framework for harnessing the power of the absent yext in translation [A]. In K. Simms (ed.), Translating Sensitive Texts : Linguistic Aspects [C]. Amsterdam-Atlanta: GA. 被引量:1
  • 6Hatim, B. 1998. Text Politeness: A semiotic regime for a more interactive pragmatics [A]. In L. Hickey (ed.), The Pragmatics of Translation[C ]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. 被引量:1
  • 7Hatim, B. & I. Mason. 1990. Discourse and The translator[M ]. London & New York :Longman. 被引量:1
  • 8Hatim, B. & I. Mason. 1997. The Translator as Communicator[ M]. London & New York: Routledge. 被引量:1
  • 9Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies[M]. London & New York: Routledge. 被引量:1
  • 10钱绍昌.影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61-65. 被引量:1157

同被引文献51

引证文献3

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部