摘要
自上世纪70年代翻译目的论在德国产生以来,该理论已被广泛运用到翻译的各个领域並得到了普遍认同。随着全球化和电影市场的快速发展,影视作品字幕的翻译逐渐受到人们的关注。《功夫熊猫2》自上映以来,在全球市常获得了巨大成功。而其能够在中国市场广受好评,出色的中文版本翻译不失为重要因素之一。该文即以《功夫熊猫2》作为研究目标,以中英文不同版本比较为切入点,对该电影的字幕进行实例分析,从目的论角度探讨其字幕翻译策略,以期更好的服务于国际文化的传播、互动与交流。
出处
《海外英语》
2012年第7X期133-134,184,共3页
Overseas English