摘要
再创造是文学翻译的本质特征.作为文学翻译的一个分支,影视翻译也离不开再创造.影视翻译中的再创造在赋予人物个性化的语言,再现语言本身的美,保留文化内涵词的意象美,创造显豁、自然、口语化的语言,以及取得与画面的和谐一致等五个方面都有广泛的应用.再创造不是自由创造,应该以原文为基础,不能过度.译者在影视翻译实践中应该避免误译、过度归化、过度现代化、过度直白化这四种过度创造.
Recreation is the essence of literary translation. As a branch of literary translation, film translation also attaches great importance to recreation. Recreation is widely used in the following five aspects of film translation: granting characters in the film individual speeches, reproducing the linguistic beauty of the lines, retaining the beauty of image in those culture-loaded words, creating lucid, natural, and fluent oral language, and achieving harmony between lines and frames. However, recreation is not free creation and it should be based on the original. In film translation practice, the translator should avoid four kinds of excessive recreation, namely, mistranslation, over-domestication, over-modernization, and over-simplification.
出处
《山东外语教学》
2006年第3期86-89,94,共5页
Shandong Foreign Language Teaching
关键词
再创造
文学翻译
影视翻译
recreation
literary translation
film translation