摘要
翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。传统的翻译标准过分强调忠实原文和忠实原文作者 ,忽视甚至是否定了译者的主观能动性和译语的接受环境 ,流于点评式和随感式的散论 ,缺乏系统性。解构主义翻译观质疑原文中心意义的存在 ,肯定了读者的创造性 ,为翻译标准的多元性。
Translation criteria serve as the yardstick to measure whether a translated text is successful or not. Traditional translation criteria overemphasize faithfulness to the original text and the author while ignoring the translator' s subjectivity and the receptor' s background, thus those criteria are regarded sporadic and unorganized. Deconstruction doubts the existence of core meaning of the original text, affirms the receptor' s creativity, so that it provides a new approach to ar gne for the pluralism, dynamic, and fuzziness of translation criteria.
出处
《宜春学院学报》
2005年第1期96-99,共4页
Journal of Yichun University
关键词
解构主义
翻译标准
多元
动态
模糊
Deconstruction
Translation Criteria
Plural
Dynamic
Fuzzy