摘要
解构主义翻译观颠覆了传统的翻译观,将翻译认为是一种创造性叛逆,而不是简单地对原文意义的复制。译者在翻译过程中起着主导作用,应该享有与作者同等的地位,而译作与原作之间是一种相互依附、共生的关系。以《螽斯》的两个英译本为例,说明在解构主义翻译观下,由于译者的创造性叛逆,不同的译者会生成不同的译本,从而丰富原文的意义。
Deconstruction translation theory subverts traditional translation theory.It regards translation as creative treason instead of a simple copy of the meaning of the source text.Translators play a leading role in translation process,so they deserve an equal status as writers.Translational texts and source texts are of interdependent and symbiotic relations.This paper takes two English versions of'Zhong Si'as examples to show that from the perspective of deconstruction translation theory,different translators will produce different translations because of their creative treason,so that the meaning of source text is enriched.
出处
《外国语文》
北大核心
2013年第S1期135-138,共4页
Foreign Languages and Literature
关键词
解构主义
翻译
创造性叛逆
螽斯
deconstruction
translation
creative treason
'Zhong Si'