摘要
文学作品与文学译作生存于两个不同的文化语境,而无所不在的文化语境使得差异性在文学翻译中显得尤为突出。在全球化语境下,如何正确处理翻译中的差异性问题已成为翻译界一个新的关注点。文章以贾平凹的小说《浮躁》与其英译本Tubulence中的英译为例,从语用移情的角度出发,对汉英文学翻译之异化策略的必要性和可能性作了对比分析,认为异化策略有助于不同语言的文化交流。
The present paper, from the perspective of pragmatic empathy, highlights the necessity and possibility of foreignization-oriented translation in Chinese-English literary translation by means of a comparative study of Fu Zao, a Chinese novel by Jia Pingwa, and its English version Turbulence translated by Howard Goldblatt U.S.A.
出处
《浙江万里学院学报》
2006年第1期45-48,共4页
Journal of Zhejiang Wanli University
关键词
文学翻译
差异性
语用移情
异化
literary translation
cultural differences
pragmatic empathy
foreignization-oriented approach