摘要
翻译有两关:一是理解关,二是表达关。合格的文学译作不仅要求译者对原文的内容有透彻的理解,而且要求译者善于表达,能够恰如其分地表达原作的思想、感情以至风格。只有这样,翻译起来才能既达意又传神。翻译一篇文章或一本书固然可以看出译文质量的优劣,既使是翻译一个小小的标题,也可以看出译者水平的高下。几年前,我曾经在一本杂志上看到这样一个标题:《我们是如何过母亲节的》。不看原文,这个标题倒也文通字顺。
出处
《中国翻译》
1984年第6期9-12,共4页
Chinese Translators Journal