摘要
我国译学界的阐释学翻译研究多从哲学阐释学的“理解的历史性”、“效果历史”以及“视阈融合观”三个主要方面分析和解释翻译现象,强调文本的开放性和译者阐释的多样性,但却忽略了阐释学可能带来的负面影响,即翻译学科界限日渐模糊,文本阐释有效性被置换,以及因相对主义绝对化而导致的价值虚无主义盛行。这些已经给翻译理论和实践造成一定程度的混乱。因此,现在非常有必要对阐释学翻译研究进行理论层面的学科反思。
Hermeneutic translation studies in China show an apparent tendency of approaching translation issues from three major philosophical hermeneutic principles, historical interpretation, fusion of horizons and effected history. However, the negative potentials of such a theoretical application gained less attention among scholars. It is therefore the right time for us to brood over such three negative factors as the blurring of subject boundaries, the substitution of the validity of text interpretation and the trend of nihilism in value owing to absolute relativism, since those three negatives began to impose their negative influence upon translation studies and translating activities.
出处
《四川外语学院学报》
北大核心
2006年第2期77-82,共6页
Journal of Sichuan International Studies University
关键词
阐释学
效果历史
视阚融合
学科反思
Henneneutics
effected history
fusion of horizon
theoretic reflection