期刊文献+

英汉语言被动义比较研究

Discussion on English and Chinese Passive Concept
下载PDF
导出
摘要 英语和汉语是两种不同的语言,其被动义亦然。同一含义而不同语言的表达形式,亦有异曲同工之妙。通过研究探讨不同语言中的被动义以说明其在语法形式、语意表达方面的异同点、被动句式的功能性,形式与内容的结合与变化,可以看出两种语言的差异性和相似性,以及不同民族语言的相融性,以便更加明确的辨析英汉语言的被动义形式及句法意义的不同功效。 English and Chinese are two different languages. The paper deals with the passive voice from the following four aspects; the use and reasons of English and Chinese passive sentences; various forms of English passive concept; various forms of Chinese passive concept and comparison and contrast between English and Chinese passive concept.
作者 李永兰
出处 《中北大学学报(社会科学版)》 2005年第2期52-54,共3页 Journal of North University of China:Social Science Edition
关键词 英语 汉语 被动义 主动语态 被动语态 English Chinese passive concept active voice passive voice
  • 相关文献

参考文献4

  • 1陈定安编著..英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998:302.
  • 2林语堂著..开明英文文法[M].北京:外语教学与研究出版社,1982:457.
  • 3王力著..中国现代语法[M].北京:商务印书馆,1985:403.
  • 4王力..古代汉语 下 第二分册[M],1979:1179(全二册)页.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部