期刊文献+

从语篇互文性角度看原作与译作间的关系 被引量:5

Relationship between the Source Textand the Target Textin Terms of Intertextuality
下载PDF
导出
摘要 本文试图用引文与正文间的互文参照关系做隐喻,来映射原文与译文的互文关系,从而进一步说明,原文各语言层面上的表达可视为激活译者的相关译语语篇储备的互文符号.宏观策略上,译者可根据翻译目的等相关翻译情境来决定如何使用原文;微观操作上,译者应不囿于语言表层的一一对应,而要增强语篇储备意识,并在翻译创作中积极地调动相关语篇储备. In this thesis, the author exploits the intertextual relationship between a quotation and its host text as a metaphor to map the intertextuality between the source text and the target text.The source text as a whole is the intertextual reference of the target text while its expression at different linguistic levels are,to a great extent, the intertextual signals which evoke the translator' s stock of the relevant target texts. In principle,the translator enjoys enough freedom in the way of using the source text in the light of the specific translation context ; In operation,the translator should transcend the word-for-word equivalence,increase the texts-storing awareness and try to activate the relevant target texts in translating.
作者 顾毅
机构地区 天津科技大学
出处 《北京第二外国语学院学报》 2005年第4期61-65,73,共6页 Journal of Beijing International Studies University
关键词 语篇互文性 隐喻 原文 译文 英语 汉语 source text and target text intertextuality intertextual signals stock of the relevant target texts translation context
  • 相关文献

参考文献9

  • 1[1]Basil Hatim & Ian Mason. Discourse and the Translator [M]. London & NewYork: longman, 1990. 被引量:1
  • 2[2]Basil Hatim. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics [M]. University of Exeter Press, Exeter, UK, 2000. 被引量:1
  • 3[3]Christiane Nord. Translating as a purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M]. St. Jerome Publishing, 1997. 被引量:1
  • 4[4]Michael Holey. Patterns of Lexis in Text [M] . Oxford University Press, 1991. 被引量:1
  • 5居祖纯编著..新编汉英语篇翻译强化训练[M].北京:清华大学出版社,2002:255.
  • 6刘宓庆著..文化翻译论纲[M].武汉:湖北教育出版社,1999:322.
  • 7王宏印著..中国传统译论经典诠释 从道安到傅雷[M].武汉:湖北教育出版社,2003:301.
  • 8杨柳.文化资本与翻译的话语权力[J].中国翻译,2003,24(2):8-10. 被引量:37
  • 9郑海凌.译语的异化与优化[J].中国翻译,2001,22(3):3-7. 被引量:98

二级参考文献11

  • 1郑海凌.翻译标准新说:和谐说[J].中国翻译,1999(4):3-7. 被引量:96
  • 2辜正坤.外来术语翻译与中国学术问题[J].中国翻译,1998(6):17-22. 被引量:89
  • 3孟建煌.从“后殖民主义”话语看林语堂的东西文化观[A].林语堂评说七十年[C].北京:中国华侨出版社,2003. 被引量:1
  • 4阿芒·马特拉著,陈卫星译.世界传播与丈化霸权[M].北京:中央编译出版社,2001. 被引量:1
  • 5安东尼奥·葛兰西著,曹雷雨等译.狱中札记[M].北京:中国社会科学出版社,2000. 被引量:1
  • 6米歇尔·福柯著,肖涛译.话语的秩序[J].许宝强,袁伟.语言与翻译的政治[C].北京:中央编译出版社,2001. 被引量:1
  • 7皮埃尔·布迪厄著,刘晖译.艺术的法则[M].北京:中央编译出版社,2001. 被引量:1
  • 8周宪.什么是美学[M].北京:北京大学出版社,2002. 被引量:1
  • 9Foucault, M,,he Discourse on Language[A] in Adams. H.& Searle, L., (eds), Critical Theory Since 1965[C], Tallahassee: Florida State University Press, 1986. 被引量:1
  • 10何其芳.创作经验谈[M].北京:人民文学出版社,1979. 被引量:1

共引文献132

同被引文献32

引证文献5

二级引证文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部