摘要
方言和正式语言使用的传统不同,而且方言也含有其本身的特色的地方文化差异。这些语义上的内涵很难在翻译中得到很好的体现,所以在文学作品《德伯家的苔丝》的翻译中,需要采取适当的翻译策略,尽量贴合并且表现出作品中的原汁原味。
Because of the different use of the dialects and the formal language, as well as the special local characteristics of dialects, the semantic connotations are very difficult to be reflected well in the translation. Therefore, in the translation of "Tess of the D'Urbervilles", adopting the appropriate translation strategies is of much necessity, so as to represent the original meaning of the work.
出处
《安顺学院学报》
2013年第6期18-20,共3页
Journal of Anshun University
关键词
《德伯家的苔丝》
翻译策略
方言
Tess of the D'Urbervilles
Translation Strategies
Dialects