期刊文献+

移就辞格的翻译策略 被引量:3

The Strategy for Translating Hypallage
下载PDF
导出
摘要  移就是英语中常用的一种修辞格,是一种特殊的语言变异现象,其结构由修饰语和中心语组成,具有简练含蓄、生动形象、引人入胜的效果。在分析移就的语义特征和结构特征的基础上,指出翻译过程中应根据移就偏离常规的程度和不同的语境采取直译法、意译法、增词法等多种灵活处理移就辞格的翻译策略。 Hypallage is a figure of speech frequently used in English and a special linguistic deviation phenomenon, which is composed of a transferred epithet and its center word, and can achieve terse, implicit, vivid and fascinating results. The article makes an analysis of its semantic and structural features, and in the translating process different translation strategies are to be used according to the degree of its deviation from the norm of the language and in different contexts.
出处 《红河学院学报》 2005年第1期34-38,共5页 Journal of Honghe University
关键词 移就 修饰语 语义特征 结构 翻译策略 Hypallage epithet semantic feature structure translation strategy
  • 相关文献

参考文献5

  • 1汪火焰.英语移就修辞格及其翻译浅析[J].中国翻译,2000(6):31-35. 被引量:46
  • 2李鑫华..英语修辞格详论[M],2000.
  • 3刘宓庆著..文体与翻译 增订版[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998:609.
  • 4黄任编著..英语修辞与写作[M].上海:上海外语教育出版社,1996:279.
  • 5柯平编著..英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1991:206.

二级参考文献2

共引文献45

同被引文献5

引证文献3

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部