摘要
移就是英语中常用的一种修辞格,是一种特殊的语言变异现象,其结构由修饰语和中心语组成,具有简练含蓄、生动形象、引人入胜的效果。在分析移就的语义特征和结构特征的基础上,指出翻译过程中应根据移就偏离常规的程度和不同的语境采取直译法、意译法、增词法等多种灵活处理移就辞格的翻译策略。
Hypallage is a figure of speech frequently used in English and a special linguistic deviation phenomenon, which is composed of a transferred epithet and its center word, and can achieve terse, implicit, vivid and fascinating results. The article makes an analysis of its semantic and structural features, and in the translating process different translation strategies are to be used according to the degree of its deviation from the norm of the language and in different contexts.
出处
《红河学院学报》
2005年第1期34-38,共5页
Journal of Honghe University
关键词
移就
修饰语
语义特征
结构
翻译策略
Hypallage
epithet
semantic feature
structure
translation strategy