期刊文献+

中国古典诗歌的可译性 被引量:9

下载PDF
导出
摘要 本文从中国古典诗歌的英译入手 ,对可译性这一问题进行了细致的讨论。诗歌翻译的可译性有绝对意义和相对意义之分。从思想内容来看 ,诗歌是绝对可译的 ,而从诗歌的语言特点、文化特征以及翻译过程的特殊性来看 ,可译性又是相对的。意识到诗歌可译性的绝对性和相对性 ,有助于译者对诗歌翻译采取正确的态度 :既不能丧失信心 ,又必须充分意识到困难的存在 ,尽可能传达原文的风味。
作者 叶若舟
机构地区 南京大学英语系
出处 《北京第二外国语学院学报》 2001年第2期20-23,共4页 Journal of Beijing International Studies University
  • 相关文献

参考文献6

  • 1耿龙明主编..翻译论丛[M].上海:上海外语教育出版社,1998:389.
  • 2陈柏松著..中西诗品[M].郑州:中州古籍出版社,1997:419.
  • 3周生亚著..古代诗歌修辞[M].北京:语文出版社,1995:264.
  • 4文 殊.诗词英译选[M]外语教学与研究出版社,1989. 被引量:1
  • 5丰华瞻著..中西诗歌比较[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1987:228.
  • 6袁行霈著..中国诗歌艺术研究[M].北京:北京大学出版社,1987:404.

同被引文献72

引证文献9

二级引证文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部