摘要
本文作者介绍了在研究生的翻译教学中如何体现学科理论意识的一些做法。文章要点有三:一、拟构翻译学科理论模式及相应的理论范畴,拓展自主系统理论概念;二、化理论为方法, 将现有翻译散论引入形式化理论表征,并纳入系统理论框架内进行讨论,以培养学生科学的理论思维能力;三、化理论为知识, 将本体论与认识论研究相结合,强化学生运用跨学科理论知识的意识。
In this paper, the author focusses on how he teaches translation theories to postgraduates majoring in translation. Emphasis isput on three main points: 1. Setting up for the translation discipline a theoretical model with corresponding categories, supported by asystem of autonomous theoretical concepts; 2. Establishing a methodology for the teaching of translation theories by transforming whatare now random observations and isolated remarks into formulaic representations, in order to prepare the students for scientific theoreti-cal thinking; 3. Turning theory into knowledge and practice by integrating the ontological approach to translation with the epistemologi-cal approach so as to strengthen students’ awareness of the usefulness of applying cross-disciplinary theoretical knowledge to the practiceof translation.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2002年第1期35-39,共5页
Chinese Translators Journal
关键词
翻译学科
理论模式
理论范畴
理论知识
形式化表征
translation discipline
theoretical model
theoretical categories
theoretical knowledge
formulaic representations