摘要
20世纪80年代以来,翻译研究大致经历了语文学、结构主义、后结构主义主要是解构主义翻译理论三个阶段的研究。鉴于翻译研究的混乱局面,我们试图将哈贝马斯的交往行为理论及在此基础上建立的普遍语用学引入翻译研究,作为翻译学建构的哲学基础,以期为翻译学建构提供合理的理论框架。
Since the 1980s, translation studies has roughly undergone philological, structural, post - structural, and mainly deconstructive stages. Philological stage attaches too much importance to inspiration and savvy, appreciating a stroke of genius as if it was the result of divine inspiration; based on logocentric binary opposition, structural point of view of translation studies is characterized as equivalence or equivalent effect; post - structural, especially deconstructive point of view of translation studies emphasizes the difference, and signifiers cannot match the signified, which is destructive for the construction of translatology. In view of the turmoil of translation studies, we are trying to apply the communicative action theory and universal pragmatics put forth by German philosopher Jorgen Habermas to the translation studies as the philosophical basis for the sake of providing a reasonable theoretical framework for translation studies.
出处
《长江大学学报(社会科学版)》
2003年第4期61-63,共3页
Journal of Yangtze University(Social Sciences Edition)
关键词
交往行为理论
普遍语用学
翻译学建构
communicative action theory
translation studies construction
universal pragmatics