摘要
Halliday的系统功能语法在语篇分析中具有极大的影响力。本文从Halliday的系统功能语法中的语篇纯理功能入手,对王维的《送元二使安西》一诗和它的几种英译文进行了衔接、主述位结构与信息中心和逻辑—语义关系的对比研究。结果发现,在衔接系统方面,由于源语语篇体裁和汉语注重意合的原因,原文没有任何衔接手段,而译文也只有少量的人称指代和连接的衔接手段。在主述位结构与信息中心和逻辑—语义方面,除了少量的不同之外,原文与四篇英译文大部分是相似的。本研究证明了以系统功能语法为框架的语篇分析理论在翻译研究中具有可操作性和应用性。
出处
《国外外语教学》
CSSCI
2006年第3期54-60,共7页
Foreign Language Teaching