摘要
在翻译领域之内,西方女性主义试图通过对男性中心语言的解析、重构与改写来颠覆将女性纳入社会底层和将翻译纳入文学附庸的哲学传统。由于带有过于明显的女性性别操控的印记,其翻译语言存在局限性,但同时也开阔了翻译研究的视野,给予我们新的启迪。
In the translation field,western feminism attempts to subvert the philosophical tradition of bringing women into the social bottom and translation into literature appendage through the parsing,reconstruction and rewriting of male center language.Due to have the obvious controlling mark of female gender,its translation language has limitations,also broadens the horizon of translation studies,to give us new enlightenment.
出处
《南昌教育学院学报》
2012年第1期171-,196,共2页
Journal of Nanchang College of Education
关键词
女性主义
翻译
语言
feminist
translation
language