期刊文献+

法律合同的语体特征及翻译原则 被引量:1

The Stylistics Features and Translation Principles of Legal Contract
下载PDF
导出
摘要 法律合同具有自己独特的语体特征,它不仅要求措辞准确,而且结构严谨。因此,要求翻译者不仅具有较高的语言修养以及相关方面的专业知识,而且在进行法律合同翻译的时候,应该遵循相应的翻译原则,应该有严谨的工作态度,以确保合同语言的准确、严谨和规范。 The legal contract has oneself unique stylistics features,it requests that not only the expression is accurate,but also the structure is rigorous.Therefore,the translators are requested to have the high language tutelage as well as specialized knowledge,and when the legal contracts are translated,the translators should follow the corresponding translation principles,should have the rigorous work manner,and guarantee the accuracy of the contract language,rigor and the standard.
作者 陈艳芳
出处 《黑龙江省政法管理干部学院学报》 2011年第1期152-154,共3页 Journal of Heilongjiang Administrative Cadre College of Politics and Law
基金 高等教育科学研究"十一五"规划课题(115C-1014)
关键词 法律合同 语体特征 文化对等性 the legal contract stylistics features cultural equivalence
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献5

共引文献31

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部