摘要
本文认为,涉及语际翻译的种种理念和策略都可以“异化”与“归化”为分野,这种分野体现译者潜在的文化取向。如果译者操作失度,必然出现并不鲜见的失之偏颇的译作。只有把握主体,参照客体,兼顾源语与译入语文化,辅之相应翻译法,方可调适两难境界,达至真正的“化境”。
The article holds that various notions and strategies with regards to translation fall into two categories: assimilation and alienation, which are supposed to be determined by translators' cultural inclination. To achieve the real realm of transformation in the interlingual translation, translators may as well consult the context concerned and adopt appropriate approaches to negotiate that dilemma.
关键词
语际翻译
归化
异化
interlingual translation
assimilation
alienation