期刊文献+

从英汉语际翻译看“归化”与“异化”的两难境界

On Assimilation and Alienation in Interlingual Translation
下载PDF
导出
摘要 本文认为,涉及语际翻译的种种理念和策略都可以“异化”与“归化”为分野,这种分野体现译者潜在的文化取向。如果译者操作失度,必然出现并不鲜见的失之偏颇的译作。只有把握主体,参照客体,兼顾源语与译入语文化,辅之相应翻译法,方可调适两难境界,达至真正的“化境”。 The article holds that various notions and strategies with regards to translation fall into two categories: assimilation and alienation, which are supposed to be determined by translators' cultural inclination. To achieve the real realm of transformation in the interlingual translation, translators may as well consult the context concerned and adopt appropriate approaches to negotiate that dilemma.
作者 李英
出处 《宁波服装职业技术学院学报》 2003年第3期46-50,共5页
关键词 语际翻译 归化 异化 interlingual translation assimilation alienation
  • 相关文献

参考文献2

  • 1刘宓庆著..翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:547.
  • 2郭建中编著..当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000:343.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部