期刊文献+

英语电影片名中译的文化意象重构与审美意义 被引量:5

下载PDF
导出
摘要 英语电影片名中译的文化意象重构,是对原片名中的英语文化进行选择、规范、强化、排斥、贬低,同时附加中国文化色彩,把极具中国特色的文化意象注入翻译中,重构为广大中国观众所熟悉、能会意、肯接受的崭新的文化意象,达到令观众心领神会的效果。同时,英语电影片名的中译也是一种审美再创造,讲求炼字,充分发挥汉语含蓄意蕴、对仗工整和富于音感等特点,用词力求意、形、音俱美,达意传神,给观众予美的享受。
作者 黄秀红
出处 《电影评介》 北大核心 2006年第9期58-59,共2页 Movie Review
  • 相关文献

参考文献5

  • 1关世杰著..跨文化交流学 提高涉外交流能力的学问[M].北京:北京大学出版社,1995:441.
  • 2彭卓吾著..翻译学 一门新兴科学的创立[M].北京:北京图书馆出版社,2000:235.
  • 3钱绍昌.影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61-65. 被引量:1157
  • 4秦秀白.文体学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1987. 被引量:17
  • 5谢天振著..译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999:336.

共引文献1172

同被引文献15

引证文献5

二级引证文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部