期刊文献+

法律语言与法律文化——兼谈法律英语的翻译

下载PDF
导出
摘要 法律语言既是法律文化的产物又是记录法律文化的工具和载体,对于法律文化的形成与发展起着积极的推动作用。法律英语翻译是一种跨文化的交际活动,涉及到不同法律文化间的差异。在进行法律英语翻译时,既要考虑到中西方法律在某些方面有着"文化共核",又要依据文化差异的程度,采取非对等译法、文义译法及求同存异法等不同的翻译方法,从而使译入语与原语具有功能对等的法律效力。
出处 《牡丹江教育学院学报》 2008年第1期56-57,共2页 Journal of Mudanjiang College of Education
基金 湖南省第一师范学校校级课题<法律英语的翻译>的阶段性成果 项目编号:XYS06S41
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献9

  • 1[1]王福祥,吴汉樱.文化与语言[M].北京:外语教学与研究出版社,1998. 被引量:8
  • 2[1]陈忠诚.法律用语正误辩[M].北京:法律出版社,1998年. 被引量:1
  • 3Frederick Bowers. Linguistic. Aspects of legislative Expression. New York: Macmillan, 1989. 被引量:1
  • 4Mellinkoff. Language of the law . Boston: Little, Brown and Company, 1993, 293. 被引量:1
  • 5William M. O' barr. Linguistics Evidence-Language, Power, and Strategy in the Courtroom. New York: Academic Press, Inc. 1982. 被引量:1
  • 6.中华人民共和国国务院State Council of the People’s Republic of China[EB/OL].新华网.http://news.xinhuanet.com/ziliao/2002-01/25/content 253773.htm,. 被引量:1
  • 7王东风.论翻译过程中的文化介入[J]中国翻译,1998(05). 被引量:1
  • 8.DailyM ail[]..1988 被引量:1
  • 9刘蔚铭.tying law和law of obviousness法律术语译名解析[J].中国翻译,2002,23(6):61-62. 被引量:5

共引文献116

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部